Сейчас на форуме: Kybyx, user99 (+2 невидимых)

 eXeL@B —› Оффтоп —› Перевод мануалов Интела
Посл.ответ Сообщение


Ранг: 324.3 (мудрец), 221thx
Активность: 0.480.37
Статус: Участник

Создано: 05 сентября 2011 09:28
· Личное сообщение · #1

Сегодня пришла в голову мысль перевести полезные, непростые и необычные технические конструкции, которыми описана в нескольких версиях (с поправками) документация по процессорам Intel, на родной наш русккий язык. Собственно, ничего стоящего по теме, кроме --> этого <-- не нашёл... Не понял, как давно они там этим занимаются, но уже успел оставить свой коммент. Думаю, откликнутся...

Собственно, идея не просто в переводе, а сделать более-менее удобный навигатор и на русском.

У кого какие мысли?

-----
IZ.RU





Ранг: 2014.5 (!!!!), 1278thx
Активность: 1.340.25
Статус: Модератор
retired

Создано: 05 сентября 2011 10:36
· Личное сообщение · #2

А по поводу чего ты мысли хочешь услышать?
По поводу перевода? Брать да переводить.
По поводу навигатора? Вызывает сомнение, что он нужен на русском, если не будет перевода текста.
На мой взгляд, это вообще нафиг не нужно.



Ранг: 516.1 (!), 39thx
Активность: 0.280
Статус: Участник

Создано: 05 сентября 2011 10:57
· Личное сообщение · #3

идея одна, учить английский




Ранг: 324.3 (мудрец), 221thx
Активность: 0.480.37
Статус: Участник

Создано: 05 сентября 2011 11:53 · Поправил: DenCoder
· Личное сообщение · #4

Archer пишет:
По поводу перевода? Брать да переводить.

Archer пишет:
На мой взгляд, это вообще нафиг не нужно.

То есть переводить только для себя?

Av0id пишет:
идея одна, учить английский


Не, стандартные конструкции легко читаются, переводить не надо. А именно коллективный перевод нужен в сложных местах. Примеры, начиная с более простого

1.
It also describes the notational conventions in these manuals and lists related Intel manuals and
documentation of interest to programmers and hardware designers.

Оно (руководство, том 1) также описывает письменные соглашения в этих руководствах (5 томах) и перечисляет связанные руководства Интел и документацию, интересующую программистов и разработчиков аппаратных средств.

<- Нестандартно переводится documentation of interest to programmers. Вместо родительного падежа "документацию интереса программистам" переводится как причастный оборот.

2)
(ну здесь может мой скилл подводит, но перелопатить все варианты, приходящие на ум - через 10 минут догадаться можно)
An impacted processor waits in a loop and poll a memory location to determine if there is available work to execute.
Закреплённый процессор ожидает в цикле и опрашивает локацию памяти, чтобы определить, доступна ли работа для выполнения.
Последнее словосочетание "работа для выполнения" не укладывается по смыслу: вы когда-нибудь проверяли, доступна ли работа для выполнения? . Второй вариант (более дословный) - "чтобы определить, если существует доступная (проще - есть ли) работа, чтобы выполнить" - не укладывается со знаниями о системе: не знал, что процессор проверяет, нужно ли ему что-либо сделать. Я знаю, что есть прерывания, в том числе и от счётчика, по которому переключается контекст. Но... и так далее...

Вот на перевод(перевод, а не чтение) подобных языковых конструкций уходит значительное время. В итоге это как брут - чтобы понять смысл одного предложения, нужно чуть ли не всю главу прочесть(где-то перевести в нескольких вариантах) и из всех вариантов толкования в силу интуиции, эрудиции и здравого смысла выбрать наиболее правильный. Есть, конечно, набившие руку, глаз... кто-то может переводчик заточил, шпарит во всю и не признаётся ))) Но я знаю, что для многих основательный полный перевод в одиночку был бы мучительным, ведь используется то, что не в каждой грамматике найдёшь.

P.S. Хм... а промт за 5 лет научили переводить страдательный залог. А ведь ещё год назад не умел...

-----
IZ.RU





Ранг: 2014.5 (!!!!), 1278thx
Активность: 1.340.25
Статус: Модератор
retired

Создано: 05 сентября 2011 12:22
· Личное сообщение · #5

DenCoder пишет:
То есть переводить только для себя?

Нет, вообще не переводить, не вижу смысла.

Но, судя по постам, у тебя свободного времени в избытке, можешь попробовать, если хочешь. Но в 1 лицо не успеешь, они апдейты быстрее клепать будут. Да и в чём-то маны амд будут более прозрачными, хотя бажны и те, и другие.




Ранг: 324.3 (мудрец), 221thx
Активность: 0.480.37
Статус: Участник

Создано: 05 сентября 2011 12:36
· Личное сообщение · #6

Archer пишет:
они апдейты быстрее клепать будут

согласен... но можно отслеживать, пдфы сравнивать

Archer пишет:
Но в 1 лицо не успеешь

ну и не собираюсь один - на ru.osdev.vikia.com вроде начали 4 года назад... правда, похоже, забросили...

Я тоже могу раз в неделю посвятить переводу время, и то не всегда. Но если призвать всех, кто в этом заинтересован? Реально или нет?

-----
IZ.RU





Ранг: 2014.5 (!!!!), 1278thx
Активность: 1.340.25
Статус: Модератор
retired

Создано: 05 сентября 2011 13:33
· Личное сообщение · #7

Это крайне нудная и скучная работа. Если собрать людей для кодинга, что интереснее в разы, получается достаточно редко, то для перевода и подавно. Да и профит сомнителен. Я сомневаюсь, что реально.




Ранг: 793.4 (! !), 568thx
Активность: 0.740
Статус: Участник
Шаман

Создано: 05 сентября 2011 14:16
· Личное сообщение · #8

Мне бы хотелось такой мануал, но времени на его создание просто нет.

-----
Yann Tiersen best and do not fuck




Ранг: 191.8 (ветеран), 46thx
Активность: 0.170
Статус: Участник

Создано: 06 сентября 2011 03:00
· Личное сообщение · #9

Можно взять пару книг на русском Ровдо и Барри Брэя,
ну и мануалы конечно под рукой.


 eXeL@B —› Оффтоп —› Перевод мануалов Интела

У вас должно быть 20 пунктов ранга, чтобы оставлять сообщения в этом подфоруме, но у вас только 0

   Для печати Для печати