Сейчас на форуме: vasilevradislav (+2 невидимых)

 eXeL@B —› Оффтоп —› Нужно перевести не большой текст (англ)
Посл.ответ Сообщение


Ранг: 500.6 (!), 7thx
Активность: 0.260
Статус: Участник

Создано: 19 мая 2009 15:07
· Личное сообщение · #1

Собственно, прошу помощи у человека, знающего хорошо английский язык. Переводил промтом, ни хрена не понял перевод. Текст в атаче. Это переписка с тех поддержкой.

6447_19.05.2009_CRACKLAB.rU.tgz - warranty.TXT




Ранг: 107.3 (ветеран), 5thx
Активность: 0.20.04
Статус: Участник

Создано: 19 мая 2009 15:46
· Личное сообщение · #2

"не большой" пишется слитно



Ранг: 133.4 (ветеран), 57thx
Активность: 0.110
Статус: Участник

Создано: 19 мая 2009 22:32
· Личное сообщение · #3

Да и промт нормально справляется (в меру своих способностей)


4d30_19.05.2009_CRACKLAB.rU.tgz - wa.rar



Ранг: 441.3 (мудрец), 297thx
Активность: 0.410.04
Статус: Участник

Создано: 20 мая 2009 01:39
· Личное сообщение · #4

Что-то я не доверяю этому промту

вот онлайн-переводчик. Попробуйте в нём перевести вот такую фразу "a shoot shoot shoot a shoot shoot"



Ранг: 51.5 (постоянный), 16thx
Активность: 0.040.01
Статус: Участник

Создано: 20 мая 2009 06:09
· Личное сообщение · #5

tihiy_grom пишет:
вот онлайн-переводчик

гамно!!! лучше чем гуглинский транслятор человечество ещё не придумало!



Ранг: 251.3 (наставник), 81thx
Активность: 0.140.11
Статус: Участник

Создано: 20 мая 2009 13:54
· Личное сообщение · #6

tihiy_grom пишет:
Попробуйте в нём перевести вот такую фразу "a shoot shoot shoot a shoot shoot"

И часто ты такие фразы в нормальных текстах встречаешь?
Как смогло - так перевело. Какой по твоему у этой фразы нормальный перевод?
Или промт должен был вместо перевода написать "Отвали, не задалбывай"?

Гугл кстати тоже мочит: "а стрелять стрелять стрелять стрелять на съемках"




Ранг: 748.2 (! !), 390thx
Активность: 0.370
Статус: Участник
bytecode!

Создано: 20 мая 2009 14:08
· Личное сообщение · #7

В тексте много ошибок кстати, например слитное написание нескольких слов - Thenormal (The normal), anotification (a notification), toPoint (to Point).

Наверняка переводчики от этого фигеют)

-----
Флэш, ява, дотнет - на завтрак, обед и ужин. Unity3D на закуску.





Ранг: 500.6 (!), 7thx
Активность: 0.260
Статус: Участник

Создано: 21 мая 2009 15:44
· Личное сообщение · #8

4kusNick пишет:
Наверняка переводчики от этого фигеют)


Я это и имел ввиду, когда просил помощи, я вот не знаю, где слитно написано а где нет, по этому, просил помощи у знающего человека.




Ранг: 500.6 (!), 7thx
Активность: 0.260
Статус: Участник

Создано: 21 мая 2009 15:50
· Личное сообщение · #9

SVLab

Сенкс.


 eXeL@B —› Оффтоп —› Нужно перевести не большой текст (англ)

У вас должно быть 20 пунктов ранга, чтобы оставлять сообщения в этом подфоруме, но у вас только 0

   Для печати Для печати